Jokes about Marketing
Published on July 9, 2017
Published on Wealthy Affiliate — a platform for building real online businesses with modern training and AI.
Today is Sunday. So, I thought you could use a few jokes about marketing.
Below are examples of what happens when marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable way:
- Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
- Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
- Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux".
Ready to put this into action?
Start your free journey today — no credit card required.
- When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
- An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la Papa).
- In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."
- When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."
- The name Coca-Cola in China was first rendered as "Ke-kou-ke-la". Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "Ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
- Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."
- When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
- Colgate introduced a toothpaste in France called "Cue", the name of a notorious porno magazine.
Share this insight
This conversation is happening inside the community.
Join free to continue it.The Internet Changed. Now It Is Time to Build Differently.
If this article resonated, the next step is learning how to apply it. Inside Wealthy Affiliate, we break this down into practical steps you can use to build a real online business.
No credit card. Instant access.